ดาเนียล 1-3 เนียน..เปลี่ยนชื่อ…

ดาเนียล 1:6-7

แน่นอน ตอนที่กวาดเชลยมา ย่อมได้ทั้งคนหนุ่ม คนสาว เด็ก คนชรา
และชายหนุ่มที่ต้องการนั้น ก็ต้องเลือกเฟ้นเป็นอย่างดี
เอาของปลอม ๆ คนเก่งไม่จริงไปถวายงานนั้น ไม่ได้เด็ดขาด
อัชเปนัสได้เลือกชายหนุ่มหน้าตาดี ฉลาดเฉลียวมาได้กลุ่มหนึ่ง

จากคนที่เป็นยิว จะต้องรับราชการในบาบิโลน
วัฒนธรรมต่างกันมากพระราชาก็จะเปลี่ยนชื่อชายหนุ่มเหล่านี้
ให้เหมาะสม เรียกง่าย มีความหมายสำหรับการเข้ามารับราชการ
และมีชายหนุ่มสี่คนเป็นคนที่โดดเด่น
อัชเปนัสก็พอใจทั้งสี่คนนี้ไม่น้อย พวกเขาคือ
ดาเนียล ฮานันยาห์ มิชาเอล และอาซาริยาห์

พวกเขาถูกเปลี่ยนชื่อไปไม่เหมือนเดิม ความหมายก็เปลี่ยนไปด้วย
Untitled-1

 

เพื่อน ๆ ครับ จากดาเนียลที่แปลว่า พระเจ้าทรงเป็นผู้พิพากษา
กลายเป็น เบลเทชัสซาร์  แปลว่า โอ..ขอพระชายาของพระเบลปกป้องพระราชาด้วย
ฮานันยาห์ แปลว่า พระเจ้าทรงมีพระคุณ  กลายเป็นชัดรัค แปลว่า บัญชาแห่งอากู เทพแห่งดวงจันทร์
มิชาเอลแปลว่า จะมีใครเสมอพระเจ้า กลายเป็นเมชาค แปลว่า ใครจะเหมือนเทพอากู?
ส่วนอาซาริยาห์ที่แปลว่า พระยาห์เวห์ทรงช่วย กลายเป็นอาเบดเนโก แปลว่า ผู้รับใช้ของเทพเนโบ

ราชาเนบูคัดเนสซาร์ทรงพอใจกับชื่อใหม่ ๆ เหล่านี้
ทำไมหรือ?
เป็นเพราะทำให้เรียกง่าย และทำให้ชายหนุ่มยิวค่อย ๆ คิดว่าตัวเองเป็นคนบาบิโลน
นี่เป็นวิธีหนึ่งที่จะเอาความเป็นตัวตนของพวกเขาออกไป….
และหวังว่า พวกเขาจะไม่นับถือองค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งอิสราเอล
แต่มาจงรักภักดีต่อเทพเจ้าทั้งหลายแห่งบาบิโลน